北二外考研(北二外考研难度)

北二外考研,北二外考研难度

中新网北京1月30日电(于珊珊)日前,《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》(第二版)面向海内外正式发布。作为《防疫手册》译者之一,北京第二外国语学院英语学院青年教师王淼表示,“手册涵盖抵离、交通、住宿、餐饮、竞赛、开闭幕式等所有涉冬奥场所,重要性不言而喻。能参与这项工作,我感到使命光荣、责任重大。”

国际会议远程同传、线上会议口译、“冬奥通”APP翻译……2021年9月至今,王淼借调在北京冬奥组委对外联络部服务。近5个月来,她的工作和生活始终围绕“冬奥”关键词进行。2022北京冬奥会开幕在即,王淼一如既往的忙碌着、兴奋着,“丝毫不能懈怠,最关键时刻就要到了!”

“我是有奥运情结的人”

2008年北京奥运会期间,还在读书的王淼憧憬着成为一名志愿者,遗憾因出国深造错失机会,一颗“奥运种子”自此在心中种下;2015年,北京、张家口申办2022年冬奥会,她守在电脑前等消息,“得知申办成功的那一刻,我激动无比,和全家人一起庆祝”;2018年平昌冬奥会,她通过媒体看到中国志愿者英姿勃发的身影……直到2021年,入职北二外工作不久的王淼看到学校发布的招募通知,主动请缨借调至北京冬奥组委做语言服务工作,奥运梦圆。

王淼为会议提供口译服务。北京第二外国语学院供图

“我是有奥运情结的人。有机会参与冬奥、建功冬奥是我们这代人的幸运。作为一名外语院校青年教师,能将自己多年来的专业所学用于冬奥语言服务,更是一种幸福。尽管这是我第一次参与奥运服务工作,但在我心里,我和奥运结缘已久。为了这一刻,我期待了很久,也准备了很久。”王淼说。

递出冬奥语言服务“金名片”

1月4日,王淼作为首批工作人员进入闭环场馆工作,服务于北京冬奥组委对外联络部语言服务处,主要负责赛事语言服务工作。作为专业译员,她的日常工作繁重,会议口译、文件笔译、翻译审校、字幕翻译、应用程序翻译、与国外涉奥人员的沟通联络等,都是王淼的业务范围。

高水平的语言服务是高质量冬奥的“金名片”,也是主办国家、主办城市国际形象和国际竞争力的体现。在紧张的冬奥备赛工作中,临时、紧急的任务需求层出不穷,这就对语言服务人员的专业水平与业务能力提出了更高要求。

“精益求精、全情投入”,是王淼对自己的工作要求。近日,王淼在北京冬奥主媒体中心为冬奥消防演练规划工作会提供口译服务,和往常一样,尽管时间紧张,她仍尽可能做足准备。王淼介绍,在冬奥会口译服务工作中,往往涉及礼宾、新闻、转播、物流、餐饮、标识、医疗、防疫等诸多专业领域,且译者会面对很多临场不确定因素,比如即兴演讲、未知提问和回答等,翻译压力很大,“冬奥会是全球瞩目的盛会,不能有半点差池。因此,在测试赛新闻发布会、赛时观察员会议、交流工作会议等翻译任务中,我都会在时间允许的情况下,尽可能做足译前准备,好好把握准备的部分,审慎对待未能准备的部分,尽最大努力发挥好促进交流沟通的桥梁作用”。

心意更加相通相连

王淼的家在北京顺义区。进入闭环之前,她一直在北京冬奥组委总部和主媒体中心服务。从王淼家到冬奥组委,有3个多小时车程,到主媒体中心则需近2个小时。为了避免过长的通勤时间影响工作效率,王淼选择在工作地附近酒店租住。“解决了通勤问题,我更能全身心地投入工作。陪伴家人的时间少了很多,只能在周末不加班的时候和家人团聚,但全家人对我的工作都很支持。”她说。

据介绍,王淼的爱人也工作在冬奥一线,目前在冬奥延庆赛区服务。这段日子,一家人主要通过视频交流,家中1岁的女儿由王淼母亲照顾。进入闭环管理之前,王淼为家人提前买好了过冬的衣服鞋帽,还教会了母亲网上购物、点餐和打车。

王淼说:“小家总有长期团聚的时刻,但是国家的使命不能有一丝一毫的马虎和怠慢。虽然今年我们一家人不能一起过年,但我们的心比以往任何时候都更加相通相连。‘一起向未来’深刻体现在了我们这个小家庭互爱互助的生活里。”

王淼在远程同传中心。北京第二外国语学院供图

在6个多月的高强度工作中,王淼总结出一套自己的工作心得:翻译官方文件要字斟句酌、翻译志愿者培训视频要通俗晓畅、为冬奥宣传片配外文字幕要文辞优美、翻译运动员菜单食谱要体现中华美食文化特色、“冬奥通”APP翻译要简洁明了……她表示,重返讲台后,会将这一套“实战心得”原汁原味分享给她的学生们。

“从2008年北京奥运会到2022年北京冬奥会,我心中的那颗‘奥运种子’已经生根发芽。可以预见的是,这次历练将长久地影响我,希望将专业心得、奥运精神传递给我的学生们。”王淼说,“如果我们每个人都是一颗冬奥火种,无数人的热情和奉献将汇成向上的火把,让更多人感受到奥运精神的洗礼,感受到北京冬奥的温暖与力量。”

北二外考研(北二外考研难度)

类似文章